Wählen Sie Ihre Sprache:

Dolmetscher- und Übersetzungsdienste
für Deutsch und Russisch

Eines der Hauptprobleme, mit denen Sie im Ausland konfrontiert werden, ist die Kommunikation (z. B. mit Behörden), vor allem, wenn Sie die Sprache des Landes nicht beherrschen.
Jedes Dokument, das Sie verwenden wollen, muss übersetzt werden, auch unter Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem Sie sich aufhalten, auch wenn diese Bestimmungen Ihnen unter Umständen nicht
bekannt sind.

Ist der Übersetzer ermächtigt/ vereidigt?

In Deutschland kann die Bezeichnung „Übersetzer“ willkürlich und ohne Qualifikationsnachweis verwendet werden. Prüfen Sie daher unbedingt, ob der Übersetzer,
an den Sie sich wenden, auch befugt ist, offizielle Dokumente für Behörden zu übersetzen. Deutsche Behörden verlangen Übersetzungen von einem ermächtigten Übersetzer“ / “beeidigten
Übersetzer“. Ob „Ihr“ Übersetzer befugt ist, können Sie auf dem Justizportal des Bundes und der Länder (https://justiz.de/onlinedienste/dolmetscher_und_uebersetzerdatenbank/index.php;jsessionid=0F217993C88EAFB334F8C921C42BBAEB),
in der Datenbank der beeidigten Übersetzer überprüfen.

Das Chaos mit den verschiedenen Schreibweisen eines russischen Namens in lateinischer Schrift

Eine Übersetzung für Behörden muss nach der ISO-Norm 9:1995 erfolgen (diese regelt die Transliteration von Namen aus der kyrillischen in die lateinische Schrift in Deutschland).
Die russischen Behörden transliterieren die Namen für die Ausstellung der Reisepässe entsprechend ihrer internen Vorschriften. Dabei kann es zu Unstimmigkeiten zwischen der Schreibweise im russischen Pass und
der Schreibweise nach ISO-Norm kommen. Ein guter Übersetzer wird Sie in dieser Frage immer beraten.

Der Preis

Große Agenturen investieren viel Geld in Werbung und Verwaltung. Sie haben in der Regel keine fest angestellten Übersetzer, sondern arbeiten in den meisten Fällen mit
Freiberuflern auf Vertragsbasis. Die Preise von Agenturen können deutlich höher sein als die von den Freiberuflern, aber die Agenturen sind natürlich leichter zu finden. Freiberufler sind dagegen meist erschwinglicher
und stehen der Qualität in nichts nach, denn in den meisten Fällen arbeiten sie für dieselben Agenturen.

Persönliche Qualitäten

Rufen Sie den Übersetzer an, erklären Sie, welche Dienstleistung Sie benötigen, und hören Sie sich an, was er oder sie Ihnen empfehlen wird. Im Prinzip sagt Ihnen
das Niveau der Beratung bereits, wie erfahren ein Übersetzer ist. Nennen Sie ihm das Thema der Übersetzung. Ein erstklassiger
Übersetzer muss nicht nur die Sprache, sondern auch das Fachgebiet beherrschen.
Kein Mensch kann alles wissen. Wenn jemand sich noch nie mit der Thematik der Raffinerie-Industrie beschäftigt hat, wird er wahrscheinlich keine gute Übersetzung in diesem Bereich liefern können. Ein echter
Profi wird Ihnen immer sagen, wenn es sich bei Ihrer Anfrage nicht um Ihr Fachgebiet handelt und wird Sie im Idealfall an einen Kollegen empfehlen, der ein Experte auf dem benötigten Gebiet ist.

Den Preis vorher festlegen

Verhandeln Sie den Preis im Voraus. Wenn es sich bei Ihnen um kein Standard-Dokument handelt, werden Sie wahrscheinlich gebeten, das Dokument für die Einschätzung einzureichen.
Sie können immer auch um einen schriftlichen verbindlichen Kostenvoranschlag bitten.

Rückerstattung der Kosten

In einigen Fällen übernimmt die Agentur für Arbeit oder das Jobcenter die Kosten für die Übersetzung von Dokumenten zu Ihrem Bildungsstand. Informieren Sie sich,
ob dies in Ihrem Fall möglich ist.

Viel Erfolg!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Dolmetscher- und Übersetzungsdienste
für Deutsch und Russisch