Одна из основных проблем, с которой Вы сталкиваетесь за границей – это
коммуникация (например, с инстанциями), особенно, если Вы не владеете или
недостаточно хорошо владеете языком страны, в которой пребываете. Любой
документ, который Вы хотите использовать, должен быть переведен, к тому же с
соблюдением юридических норм страны, которые Вам, возможно, даже неизвестны.
Приведен ли переводчик к присяге?
В Германии термин „переводчик“ может использоваться произвольно и без
подтверждения квалификации. Обязательно проверьте, имеет ли переводчик, к
которому Вы обращаетесь, право переводить официальные документы для
государственных организаций. Германские инстанции требуют переводы от
присяжых переводчиков („ermächtigter Übersetzer“/ „beeidigter Übersetzer“). Проверить
можно на портале правосудия федерального правительства и земель („Justizportal
des Bundes und der Länder“), в базе данных присяжых переводчиков.
Путаница с разными вариантами написания имени латинским шрифтом
Перевод для официальных инстанций должен быть выполнен в соответствии с ИЗО-
нормой (она регламентирует правила транслитерации имен с кириллицы на
латиницу в Германии). Российская Федерация транслитерирует имена в
загранпаспортах в соответвствии со своим внутренним регламентом. Здесь могут
возникнуть разночтения. Хороший переводчик всегда проконсультирует Вас по этому
вопросу.
Цена вопроса
Крупные агентства инвестируют много средств в рекламу и на содержание
управляющего/ координирующего персонала. Переводчиков в штате у них обычно
нет, в большинстве случаев они работают с фрилансерами на договорной основе.
Цены в агентствах в 2-3 разе выше, чем у фрилансеров, но их, конечно, проще найти
и если Вы не уверены, что сможете сами найти „правильного“ профессионала,
обращайтесь к ним. Фрилансеры более доступны по цене и не уступают в качестве,
так как в большинстве случаев обслуживают те же самые агентства.
Личные качества
Созвонитесь с переводчиком, объясните ему, какая услуга Вам нужна и послушайте,
что он Вам порекомендует. В принципе, по уровню консультации обычно уже
понятно, насколько специалист опытен. Сообщите тему перевода. Высококлассный
переводчик должен не только вируозно владеть языком, но и предметом. Никто не в
состоянии разбираться во всем. Если человек никогда не занимался вопросами
нефтеперерабатывающей промышленности, он вряд ли сделает Вам хороший
перевод в этой области. Настоящий профессионал всегда скажет, если не уверен и
не возьмется за перевод, а в идеале посоветует Вам коллегу, который является
специалистом по вашему вопросу.
Договаривайтесь на берегу
Договаривайтесь о цене заранее. Если документ нестандартный, Вас наверняка
попросят выслать его для оценки стоимости. В принципе, можно попросить
письменную офферту.
Возмещение расходов
В некоторых случаях агентство по трудоустройству (Agentur für Arbeit) перенимает
оплату за перевод документов об образовании. Узнайте, возможно ли это в Вашем
случае.